آرتور كرستين سن ( مترجم : رشيد ياسمى )
13
ايران در زمان ساسانيان ( فارسي )
نقل كرد . و در موارد مبهم صورت جديد آنها را در ميان دو كمان قرار داد و گاهى به همان صورت مانوس اكتفا نمود . خاورشناسان براى كلمات شرقى رسم الخط هاى گوناگون پيش گرفتهاند تا بوسيله حروف لاتين همه اصوات و حركات الفاظ شرقى را بنمايانند ، اگرچه با وجود كنگرههائى كه تشكيل داده و بحثهائى كه كردهاند ، هنوز موافقت نام در باب بعض حروف حاصل نشده است ، ولى عموما بوسيله تركيب حروف يا افزودن علائم در زير و روى حروف لاتين افاده مقصود كردهاند . اما تركيب مثل Kh بجاى ( خ ) و dh بجاى ( ذ ) چنان كه در ديباچهء مؤلف مذكور است . اما علائم اضافى را از قبيل نهادن خطوط كوچك افقى يا آكسانهاى مايل يا نقطه در بالا و زير حروف براى نشاندادن مذ در الف يا اشباع و معروف و مجهول در واو و ياء مثل : o براى واو و e براى ياء و a براى الف ممدود . ما نيز در اين ترجمه هر جا كه نگارش كلمات بحروف لاتين لازم آمد تأسى بمؤلف كرديم با اين تفاوت كه چون در چاپخانه خطوط افقى براى بالاى حروف موجود نبود يا آكسان گذاشتيم يا نقطه قرار داديم « 1 » . مؤلف بجاى بعض حروف اوستائى از حروف يونانى استفاده كرده بود مثل براى ( غ يا گ ) و براى ( ذ ) و براى ( ب ) و براى ( خ ) ما نيز آن حروف را عينا به كار برديم همچنين گاهى در كلمات اوستائى كسره را به صورت e معكوس e نموده بودند و نيز چنان كرديم . در نقل بعض اسماء خارجى بحروف فارسى ندرتا اختلافاتى واقع شده است مثلا اندوسيت و هندوسيت « 2 » و نولدكه و نلدكه « 3 » و اشتاين و اشتين « 4 » و شائدر و شيدر « 5 » و هپتاليان و هفتاليان ( هياطله ) « 6 » و آگاسياس و اگاثياس « 7 » و نظاير آن كسى كه بفهرست اعلام مراجعه مينمايد بايد اختلاف نظاير اين كلمات را در نظر بگيرد .
--> ( 1 ) - خوانندگانى كه با خط آلمانى آشنا هستند بايد متوجه باشند كه در اينجا دو نقطه روى حرف حكايت از مد و اشباع مىكند ولى در خط آلمانى غالبا دلالت بر كوتاهى حركات دارد . ( 2 ) - Indo - Scythe ( 3 ) - Noeldeke ( 4 ) - Stein ( 5 ) - H . Schaeder ( 6 ) - Hephtaliles ( 7 ) - Aghathias